JetPhrase — χαίρω πολύ
Back to Learn

§ Scenario guide

Hotel Check-In Phrases: Portuguese, Turkish, Japanese and Greek Compared

What locals actually say at hotel check-in in Portuguese, Turkish, Japanese and Greek — reservations, passports, keys and breakfast, side by side.

Published

A hotel check-in has almost no room for improvisation. It’s five beats, in a fixed order, and every hotel on earth runs them the same way: greeting, confirming the booking, handing over a passport, getting a room number and a key, hearing when breakfast starts. That fixed shape makes it one of the easiest exchanges to prepare for exactly — if you prepare for the version that actually happens, not the one in the phrasebook.

Here’s that exchange in four languages that handle it in genuinely different ways: Portuguese, Turkish, Japanese and Greek.

The exchange itself

BeatPortugueseTurkishJapaneseGreek
Staff’s openerBoa noiteİyi akşamlarいらっしゃいませ (irasshaimase)Καλησπέρα (kalispéra)
“I have a reservation”Tenho uma reserva em nome de SchmidtSchmidt adına rezervasyonum var予約しているシュミットです (Yoyaku shiteiru Shumitto desu)Έχω κράτηση στο όνομα Schmidt (Ého krátisi sto ónoma Schmidt)
Staff asks for IDPosso ver o seu passaporte?Pasaportunuzu görebilir miyim?パスポートをお願いします (Pasupōto o onegaishimasu)Μπορώ να δω το διαβατήριό σας; (Boró na do to diavatírió sas)
Handing it overAqui temBuyurunはい、どうぞ (Hai, douzo)Ορίστε (Oríste)
Room, key, breakfastFica no quarto 402. O pequeno-almoço é das sete às dez. Aqui tem a chave.402 numaralı odadasınız. Kahvaltı yediden ona kadar. İşte anahtarınız.402号室です。朝食は7時から10時までです。鍵をどうぞ。(Yon-maru-ni gōshitsu desu. Chōshoku wa shichi-ji kara jū-ji made desu. Kagi o dōzo.)Είστε στο δωμάτιο 402. Το πρωινό είναι από τις εφτά έως τις δέκα. Ορίστε το κλειδί.

Two things jump out once you line them up. First, Turkish and Japanese both put the reservation before the verb — Schmidt adına rezervasyonum var is literally “Schmidt’s-name-in my-reservation exists,” and yoyaku shiteiru Shumitto desu is “reservation-having Schmidt am.” Neither language opens with “I have,” because neither needs a subject pronoun to say it. If you’ve only ever built this sentence in a Romance language, that reordering is the actual difficulty, not the vocabulary.

Second, irasshaimase is not “good evening.” It’s a fixed service greeting used in any Japanese shop, restaurant or hotel at any hour, and it isn’t a question you answer — staff say it, guests just proceed to their own line. Phrasebooks that translate it as a greeting to reciprocate are setting you up for an awkward pause that doesn’t exist for a Japanese guest.

What the phrasebook skips

Classic phrasebooks spend their hotel chapter teaching you to request a room — “I would like a room for two nights” — as if you’re negotiating with the desk on arrival. Almost nobody does that anymore. You booked online three weeks ago; the actual first sentence you need is the one that confirms a reservation that already exists, which is exactly the line each language above treats as its opener, not an afterthought.

A few extra phrases round out the rest of the stay:

What time is check-out?Wifi password?One more night?Where’s the elevator?
PortugueseA que horas é o check-out?Qual é a palavra-passe do wifi?Posso ficar mais uma noite?Onde é o elevador?
TurkishÇıkış saati kaçta?Wifi şifresi nedir?Bir gece daha kalabilir miyim?Asansör nerede?
Japaneseチェックアウトは何時ですか?Wi-Fiのパスワードは何ですか?もう一泊できますか?エレベーターはどこですか?
GreekΤι ώρα είναι το check-out;Ποιος είναι ο κωδικός wifi;Μπορώ να μείνω άλλη μία νύχτα;Πού είναι το ασανσέρ;

Asansör and ασανσέρ aren’t a coincidence — both languages borrowed the word from French ascenseur generations ago, one small trace of how much Mediterranean vocabulary moved along the same trade and travel routes. And note that European Portuguese says pequeno-almoço, not the Brazilian café da manhã — the seed material behind this guide is European Portuguese throughout, and the two aren’t interchangeable at a front desk in Lisbon.

The word for key holds up everywhere too, even as the object itself changes. Chave, anahtar, kagi, kleidí — every one of those still gets used for a keycard, not just a brass key on a fob, so it’s worth learning regardless of which kind you’re handed.

Four languages, one fixed sequence, and in every one of them the actual difficulty is the same: not the vocabulary, but hearing the reply fast enough to know which of these five beats you’ve just landed on.

Questions people actually ask

Do I even need to say anything if the hotel already has my booking?
Technically no, but staff will still ask you to confirm it out loud and hand over a passport, and the desk usually keeps going with a question about breakfast or your room number. Knowing the opening line means you follow the rest instead of nodding at whatever comes next.
Is the formal register really necessary, even somewhere casual like a Greek island guesthouse?
Yes. A hotel desk is one of the few settings where the polite register is close to universal, regardless of how relaxed the destination feels everywhere else.
What if I only learn one phrase for this scenario?
Learn how to say you have a reservation, under your name. Every other line at the desk — passport, room number, breakfast time — follows from staff hearing that one sentence correctly.
Do I need the word for 'key' if most hotels use keycards now?
Keep it anyway. Staff use the generic word for both a physical key and a card, and smaller guesthouses and Japanese ryokan-style inns still hand over an actual key.

Continue reading

§ 05

Early access

Be one of the first
to take off.

JetPhrase launches summer 2026. We're bringing a small group along before launch — free, honest feedback in exchange for early access.

Next trip: Next trip:

We'll send you exactly one message when early access opens. No newsletter, no spam. Unsubscribe with one click. Details in the privacy policy.